close

聖誕節又到了,相關商品紛紛上架,有關過節的報導更是天天可見。雖說台灣的聖誕節氣氛一年比一年濃厚,可是錯誤的英文用法卻年年可見,從卡片到媒體刊載的文章,經常可以看到具有「台灣特色」的用字。

聖誕節為Christmas,大家都知道,但是台灣人習慣用「縮寫」而把Christmas寫成"X'mas",這有兩個錯誤在裡面,第一是Christmas並沒有「縮寫」而只有「簡寫」。第二是應寫成Xmas而不是X'mas。

"X" 在希臘文裡等於Christ,也就是基督,所以是不需要有apostrophe的!

小弟當年旅美時,曾於DC的WJLA-TV跟States News Service服務,在美國的媒體是連簡寫的Xmas也幾乎不用的,為什麼呢?這又牽涉到英文跟宗教了...

在英文裡,"X"本身有unknown的意思,美國是個基督教國家,有75%以上甚至更多的人口是基督徒,也有很多天主教徒。對他們來說,聖誕節是很神聖的日子,是耶穌的生日,怎麼會unknown呢?所以,這些教友是絕不會用或寫成Xmas的!基於對教友們的尊重,美國的媒體也跟著不用Xmas,而一定會寫成Christmas。

在台灣的教會,教友們也一定會說「聖誕節」而不是「耶誕節」,雖說這些教友是少數團體,但台灣的媒體從未表現出對他們的尊重,在這方面我們是輸給美國的媒體一大截的,也是需要更努力的。

以下附上一篇小弟在網路上找到的連結,內容跟小弟所述大同小異,也請大家參考:

●東森論壇徵稿區→http://www.ettoday.com/write/●來稿或參與討論的文章也可寄至public@ettoday.com

(●作者Jimmy,北市,自由業,曾於美國念書。本文為ETtoday.com網友提供,言論不代表本報立場。●照片為替代照。)

新聞來源 : http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/061213/17/7zhu.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    felicityC戲劇迷 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()