漢語的影響力不僅帶動了全球漢語熱,它更促使英語產生深刻的變革,中文辭匯成為英語新辭匯的主要來源。前不久,位於美國的『全球語言監督』機構發布報告稱,英語正在經歷歷史上前所未有的變革,中國式英語的強烈衝擊使英語成為世界混合語。
中式英語列入辭匯
據統計,自1994年以來加入國際英語行列的辭匯中,中式英語貢獻了5%%到20%%,超過任何其他來源。這份報告稱,逐字翻譯的中式英語『很久不見』(Longtimenosee),還有『飲茶』(drinktea)等,現已成為標準的英文片語。更多中式英語還在繼續產生,包括從前就已中英混合的如『苦力』(coolie),『颱風』(typhoon)等。這些單詞的廣泛流通,促使英文辭匯庫迅速增長。
透過這些中國式英語辭匯,它們往往能折射出中國不同時期的時代特徵。例如,反映中國古代文化特色的辭匯有:Confucianism(儒家思想)、FourBooks(四書)、FiveClassics(五經),而familycontractresponsibilitysystem(家庭聯產承包責任制),knowledgeeconomy(知識經濟),peacefulrising(和平崛起)等辭匯又記載了中國改革開放後的社會圖景。
中英結合的奇妙產物
為迎接奧運會,北京日前已開始在公共場所清除中國式英語的標識,但一些看慣了中式幽默英語的外國人對這道城市風景即將結束而感到遺憾。一些外國人甚至把大量中國式英語收錄在博客中,他們當中就有一位叫紀韶融的德國青年。
來過中國留學的紀韶融把搜集到的『中式幽默英語』都貼在博客(Chinglish.de)中,他表明:『Chinglish.de展現中式英語的美,是英文字典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑。』(綜合)
新聞來源
